
![]() |
Parábolas
a medianoche de Lyubomir Nikolov |
|
| Este título, que inicia la colección
de poesía Tiempos de Babel dirigida por el profesor y traductor
Jorge Sagastume, es una edición bilingüe, en búlgaro
y en castellano. |
||
![]() |
Reflejos Sonetos de una palabra de Seymour Mayne. Coordinación de traducción e introducción de María Laura Spoturno |
|
|
Seymour Mayne nació en Montreal
en 1944, en un hogar de inmigrantes, situación que determinó
su universo lingüístico desde la infancia. Mayne ha desarrollado
una gran carrera que lo distingue como poeta, traductor, crítico
y profesor, en su país y en el exterior. Se radicó en
la ciudad de Ottawa hace treinta y seis años, donde profesa su
amor por las letras escribiendo y enseñando a otros a leer y
escribir. Según sus propias palabras, la literatura debe contribuir
al entendimiento entre los hombres y afectar nuestra vida cotidiana.
Mayne es autor, editor y traductor de más de cincuenta libros, antologías y monografías. Su obra ha sido traducida al francés, alemán, hebreo, polaco, ruso y recientemente al español. Ha publicado varios volúmenes de poesía, entre los que se cuentan: Killing Time (1992), The Song of Moses (1995), Carbon Filter (1999), Light Industry (2000), Hail (2002), Ricochet (2004), Overheard (2005), September Rain (2005), A Dream of Birds (2007, en coautoría). La obra poética de Mayne ha transitado diversos géneros, pero en los últimos años se advierte la inclinación del poeta por una nueva forma de poesía: el soneto de una palabra. El soneto de una palabra es una variación relativamente nueva de la forma tradicional. En esencia, se trata de un poema de catorce versos, con una sola palabra por verso, que se caracteriza por su concisión y gran efecto visual. El soneto de una palabra, que le permite al poeta plasmar su percepción del paisaje, de la vida terrenal y espiritual, del mundo en general, de manera sintética y concisa, aparece ante el lector como una imagen, una suerte de reflejo del otro y de uno mismo. Catorce palabras bastan para evocar una multiplicidad de sentidos. La articulación del soneto exige generalmente varias lecturas, que conducen al lector a través de las distintas zonas que crea el poema y lo compelen a una reflexión posterior que termina por hacerlo dueño de cada palabra, si el poema ha logrado su cometido. Reflejos. Sonetos de una palabra es el resultado de tres proyectos de traducción elaborados y coordinados por María Laura Spoturno en el que participaron más de ciento treinta estudiantes de la carrera del Traductorado Público en Inglés de la Universidad Nacional de La Plata y del grupo de Jóvenes Canadistas de la Asociación Argentina de Estudios Canadienses (ASAEC-Filial La Plata). |
||