Autores
Colecciones
Distribuciones
Servicios
Identidad
Editorial
Home
Novedades
Autores
Colecciones
Distribuciones
Servicios
Identidad
Editorial
Home
Novedades
Parábolas a medianoche
de Lyubomir Nikolov

Este título, que inicia la colección de poesía Tiempos de Babel dirigida por el profesor y traductor Jorge Sagastume, es una edición bilingüe, en búlgaro y en castellano.

Datos del autor
Lyubomir Nikolov nació en Bulgaria en 1954 y desde 1990 reside en los Estados Unidos. Estudió periodismo en la Universidad de Sofía, Bulgaria, y se ha desempeñado como traductor y editor de varias revistas literarias en su país natal. Durante los últimos catorce años se ha dedicado a enseñar poesía y traducción en distintas universidades en los Estados Unidos. Ha trabajado también como locutor para Voice of America, en Washington DC y desde 1994 es locutor y redactor de la división búlgara de la BBC de Londres. Sus colecciones de poesía en búlgaro incluyen Convocado por la marea alta, Viajero, y Cuervo. El primero de estos títulos recibió el premio Southern Spring, otorgado a la mejor primera obra. En 1992 Carnegie Mellon University Press publicó el primero de sus libros que se traducirían al inglés, Pagano, traducido por el poeta Roland Flint y por Viara Tcholakova, y, en 1993, Residenz Verlag editó en Austria su primera obra en alemán titulada Sólo una piedra arrojada desde este mundo hacia el otro, traducida por Michael Basse. Nikolov también ha traducido al búlgaro obras de Robert Frost, W.H. Auden, Thomas Jefferson, W.B. Yeats, Clive Wilmer, Greg Kuzma, y Anthony Petrosky. En 2006, Carnegie Mellon University Press editará su segunda colección poética en inglés titulada Propiedad irreal, traducida por Miroslav Nikolov. Esta obra que aquí presentamos, Parábolas a medianoche, es la primera colección de poemas de este autor que se edita en lengua castellana.

Datos del director de la colección y traductor
Jorge R. Sagastume nació en 1963, en Buenos Aires. Es traductor, cuentista y profesor de literatura hispanoamericana, vive en Carlisle, Pennsylvania, y enseña en Dickinson College. Sagastume recibió su doctorado en literatura hispánica de Vanderbilt University y ha publicado y presentado trabajos a nivel nacional e internacional sobre Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Federico Andahazi, Rubén Darío, Reinaldo Arenas, Gonzalo Garcés y otros. Sus estudios se centran en la áreas de las teorías de la traducción, la filosofía del lenguaje y la semiótica teatral. En el área de la traducción, Sagastume ha traducido a numerosos autores de nivel internacional, tales como Günter Grass, Günter Kunert, Sujata Bhatt, Adrian Mitchell, Hasso Krull y otros. Sagastume es también el editor general de Sirena: poesía, arte y crítica, una publicación bianual, internacional y multilingüe dedicada a publicar poesía inédita en su lengua original con traducciones al castellano y al inglés.


Reflejos
Sonetos de una palabra
de Seymour Mayne. Coordinación de traducción
e introducción de María Laura Spoturno
Seymour Mayne nació en Montreal en 1944, en un hogar de inmigrantes, situación que determinó su universo lingüístico desde la infancia. Mayne ha desarrollado una gran carrera que lo distingue como poeta, traductor, crítico y profesor, en su país y en el exterior. Se radicó en la ciudad de Ottawa hace treinta y seis años, donde profesa su amor por las letras escribiendo y enseñando a otros a leer y escribir. Según sus propias palabras, la literatura debe contribuir al entendimiento entre los hombres y afectar nuestra vida cotidiana.
Mayne es autor, editor y traductor de más de cincuenta libros, antologías y monografías. Su obra ha sido traducida al francés, alemán, hebreo, polaco, ruso y recientemente al español. Ha publicado varios volúmenes de poesía, entre los que se cuentan: Killing Time (1992), The Song of Moses (1995), Carbon Filter (1999), Light Industry (2000), Hail (2002), Ricochet (2004), Overheard (2005), September Rain (2005), A Dream of Birds (2007, en coautoría).
La obra poética de Mayne ha transitado diversos géneros, pero en los últimos años se advierte la inclinación del poeta por una nueva forma de poesía: el soneto de una palabra. El soneto de una palabra es una variación relativamente nueva de la forma tradicional. En esencia, se trata de un poema de catorce versos, con una sola palabra por verso, que se caracteriza por su concisión y gran efecto visual.
El soneto de una palabra, que le permite al poeta plasmar su percepción del paisaje, de la vida terrenal y espiritual, del mundo en general, de manera sintética y concisa, aparece ante el lector como una imagen, una suerte de reflejo del otro y de uno mismo. Catorce palabras bastan para evocar una multiplicidad de sentidos. La articulación del soneto exige generalmente varias lecturas, que conducen al lector a través de las distintas zonas que crea el poema y lo compelen a una reflexión posterior que termina por hacerlo dueño de cada palabra, si el poema ha logrado su cometido.
Reflejos. Sonetos de una palabra es el resultado de tres proyectos de traducción elaborados y coordinados por María Laura Spoturno en el que participaron más de ciento treinta estudiantes de la carrera del Traductorado Público en Inglés de la Universidad Nacional de La Plata y del grupo de Jóvenes Canadistas de la Asociación Argentina de Estudios Canadienses (ASAEC-Filial La Plata).
subir